1
00:00:04,270 --> 00:00:05,940
‫♪ آسون نیست ♪

2
00:00:05,940 --> 00:00:08,110
‫♪ کنترلمو از دست دادم؛ اون رؤیاها دارن صدام می‌کنن ♪

3
00:00:08,110 --> 00:00:09,940
‫♪ مثل یه عزلت‌نشین ♪

4
00:00:09,940 --> 00:00:12,070
‫♪ عادت داشتم دلیلی پیدا کنم برای این‌که «نباشم» ♪

5
00:00:12,240 --> 00:00:16,120
‫♪ تو به من از تاریخ قهرمانان سقوط‌کرده‌مون یاد دادی ♪

6
00:00:16,120 --> 00:00:19,580
‫♪ و فهمیدم که بالاخره یه همراه محکم پیدا کردم ♪

7
00:00:19,580 --> 00:00:21,660
‫♪ چون من ترسیده بودم ♪

8
00:00:21,700 --> 00:00:25,630
‫♪ تنها توی غاری بودم، مثل یه تکه سنگ ♪

9
00:00:27,590 --> 00:00:30,130
‫♪ این رقص خیلی خطرناکه ♪

10
00:00:30,170 --> 00:00:31,840
‫♪ اون‌قدر رازآلود که ما رو تغییر می‌ده ♪

11
00:00:31,840 --> 00:00:35,800
‫♪ اما رازهایی که یاد می‌گیریم، می‌تونن به همه‌مون قدرت بدن ♪

12
00:00:35,930 --> 00:00:37,760
‫♪ این رقص منو لرزوند، خطرناک بود ♪

13
00:00:37,760 --> 00:00:39,600
‫♪ خیلی خوشحالم که به سمت ما اومدی ♪

14
00:00:39,600 --> 00:00:43,060
‫♪ آیا درسی که یاد می‌گیریم می‌تونه نگاهمون رو عوض کنه؟ ♪

15
00:00:43,060 --> 00:00:44,020
‫♪ صدای منو می‌شنوی؟ ♪

16
00:00:44,020 --> 00:00:45,730
‫♪ مقصد من ♪

17
00:00:45,730 --> 00:00:47,270
‫♪ من دعوت‌نامه‌مو گرفتم ♪

18
00:00:47,270 --> 00:00:49,770
‫♪ قراره تمام درکم از واقعیت عوض بشه ♪

19
00:00:49,770 --> 00:00:51,320
‫♪ قراره واقعیت تغییر کنه ♪

20
00:00:51,320 --> 00:00:53,820
‫♪ بیا، ای مقصد من ♪

21
00:00:53,820 --> 00:00:55,200
‫♪ اطلاعاتمو گرفتم ♪

22
00:00:55,200 --> 00:00:57,820
‫♪ قراره تمام درکم از واقعیت عوض بشه ♪

23
00:00:57,820 --> 00:00:59,700
‫♪ قراره واقعیت تغییر کنه ♪

24
00:01:09,290 --> 00:01:10,550
‫♪ برای ما بجنگ ♪

25
00:01:10,800 --> 00:01:14,340
‫♪ صداشون رو می‌شنویم، از برج‌هایی که بهشون اعتماد داریم ♪

26
00:01:14,670 --> 00:01:18,590
‫♪ می‌تونیم رشد میراث رو حس کنیم، پس باید بایستیم ♪

27
00:01:18,590 --> 00:01:19,930
‫♪ کنار هم، محکم ♪

28
00:01:19,930 --> 00:01:22,470
‫♪ همه‌چیز رو درست می‌کنیم ♪

29
00:01:22,680 --> 00:01:25,140
‫♪ این بهت قدرت می‌ده که قوی باشی ♪

30
00:01:25,140 --> 00:01:25,980
‫♪ صدای منو می‌شنوی؟ ♪

31
00:01:26,890 --> 00:01:32,570
‫Dragon Raja
‫خونِ پادشاه، فقط با شمشیر پاک می‌شود

32
00:01:32,610 --> 00:01:34,490
‫قسمت ۸

33
00:01:34,540 --> 00:01:36,370
‫اون قصد نداشت تو رو خجالت‌زده کنه.

34
00:01:35,030 --> 00:01:36,040
‫قسمت ۸: امپراتور اژدهای برنز و شعله‌ها

35
00:01:36,910 --> 00:01:38,040
‫اون فقط می‌خواست بهت بگه،

36
00:01:38,040 --> 00:01:40,080
‫رتبه‌ی S اصلاً تهدیدی براش نیست.

37
00:01:40,540 --> 00:01:42,460
‫می‌گفت کسی که واقعاً ارزش جدی گرفتن رو داره،

38
00:01:42,830 --> 00:01:45,290
‫قطعاً امشب می‌درخشه.

39
00:01:46,290 --> 00:01:48,040
‫هیچ‌کس نمی‌تونه جلوی نورش رو بگیره.

40
00:01:48,580 --> 00:01:50,830
‫اما در نهایت، کسی که درخشید «چی» بود.

41
00:01:51,580 --> 00:01:53,120
‫اون همون تحسین‌کننده‌ی توئه، درسته؟

42
00:01:53,540 --> 00:01:54,540
‫رتبه‌ی S.

43
00:01:56,710 --> 00:01:57,960
‫چرا خجالت می‌کشی؟

44
00:01:58,330 --> 00:02:01,460
‫اگه رتبه‌ی A نباشه،
‫چه‌طور لایق رتبه‌ی S مثل تو می‌شه؟

45
00:02:02,460 --> 00:02:03,380
‫این‌طوری نیست.

46
00:02:03,620 --> 00:02:04,870
‫حتی شماره تلفنش رو هم ندارم.

47
00:02:05,080 --> 00:02:05,950
‫به شورای دانشجویی ملحق شو.

48
00:02:09,710 --> 00:02:10,790
‫ترفند زیبایی.

49
00:02:11,000 --> 00:02:11,460
‫دقیقاً.

50
00:02:11,710 --> 00:02:13,840
‫سزار، خواهر ارشد رو فرستاده حقه‌بازی کنه.

51
00:02:14,080 --> 00:02:15,660
‫همین الان قراره منو اغوا کنه.

52
00:02:15,910 --> 00:02:18,120
‫باید مقاومت کنم.

53
00:02:18,120 --> 00:02:21,450
‫اما چرا بازم دارم منتظرش می‌مونم؟

54
00:02:21,460 --> 00:02:22,090
‫نه.

55
00:02:22,330 --> 00:02:23,160
‫باید مقاومت کنم.

56
00:02:23,370 --> 00:02:24,750
‫دووم بیار.

57
00:02:25,210 --> 00:02:26,750
‫این ایده‌ی سزار نبود.

58
00:02:27,250 --> 00:02:28,290
‫خودم ازت دعوت کردم.

59
00:02:29,910 --> 00:02:31,370
‫منظورت چیه؟

60
00:02:31,870 --> 00:02:33,580
‫من یه دست‌راستِ مخصوص خودم می‌خوام.

61
00:02:35,960 --> 00:02:38,590
‫دست‌راست سزار که مال تو هم حساب می‌شه، نه؟

62
00:02:38,790 --> 00:02:39,710
‫این چه فرقی داره؟

63
00:02:40,000 --> 00:02:41,080
‫این فرق می‌کنه.

64
00:02:41,620 --> 00:02:42,950
‫درسته که باهاش نامزدم،

65
00:02:43,210 --> 00:02:44,670
‫اما این یه ازدواج سیاسی بین خانواده‌هاست.

66
00:02:44,960 --> 00:02:45,790
‫من هنوز خودمم.

67
00:02:46,910 --> 00:02:48,620
‫نامزد هستی؟

68
00:02:49,960 --> 00:02:50,710
‫باشه.

69
00:02:51,160 --> 00:02:52,240
‫سزار می‌تونه ازت محافظت کنه.

70
00:02:52,540 --> 00:02:53,460
‫چو زیهانگ هم می‌تونه.

71
00:02:53,910 --> 00:02:54,830
‫من هم می‌تونم.

72
00:02:55,500 --> 00:02:56,500
‫هیچ‌کس جرأت نمی‌کنه

73
00:02:56,500 --> 00:02:57,750
‫داداش منو اذیت کنه.

74
00:03:00,410 --> 00:03:03,160
‫اما امشب، توی مهمونی رقص
‫نیومدی نجاتم بدی.

75
00:03:03,580 --> 00:03:05,120
‫می‌خواستم بیام نجاتت بدم.

76
00:03:09,120 --> 00:03:10,080
‫عجله نکن کمکش کنی.

77
00:03:10,870 --> 00:03:12,750
‫اگه لو مینگ‌فی همونی باشه که انتظارش رو دارم،

78
00:03:13,620 --> 00:03:15,580
‫محاله حتی از پس این خجالت هم برنیاد.

79
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
‫پس...

80
00:03:19,040 --> 00:03:20,920
‫پس فهمیدم که اون می‌خواست نجاتم بده.

81
00:03:22,250 --> 00:03:23,130
‫همین که خواستی، خوبه.

82
00:03:23,960 --> 00:03:24,540
‫نظرت چیه؟

83
00:03:24,870 --> 00:03:26,250
‫تا وقتی توی خطری،

84
00:03:26,500 --> 00:03:28,250
‫من کمکت می‌کنم.

85
00:03:28,580 --> 00:03:30,500
‫فکر نکن فقط خودت می‌تونی کمک کنی.

86
00:03:30,660 --> 00:03:32,990
‫اگه فرصتش باشه، من هم کمکت می‌کنم

87
00:03:33,120 --> 00:03:34,160
‫تا لطفـت رو جبران کنم.

88
00:03:34,540 --> 00:03:36,330
‫امروز همون روزشه.

89
00:03:36,790 --> 00:03:37,830
‫الان جبرانش کن.

90
00:03:38,370 --> 00:03:39,120
‫مشکلی نیست.

91
00:03:39,250 --> 00:03:40,830
‫چی کار می‌تونم برات بکنم؟

92
00:03:41,040 --> 00:03:43,000
‫من هنوز کادوی تولدم رو نگرفتم.

93
00:03:43,620 --> 00:03:45,250
‫الان برام یکی پیدا کن.

94
00:03:46,780 --> 00:03:48,830
‫خب، روی این تپه،

95
00:03:49,160 --> 00:03:51,080
‫از کجا برات کادوی تولد پیدا کنم؟

96
00:03:52,120 --> 00:03:54,250
‫اگه واقعاً کادو می‌خوای،
‫باید برگردی خوابگاه.

97
00:03:54,660 --> 00:03:56,240
‫شاید همه‌شون روی تختت تلنبار شده باشن.

98
00:03:56,710 --> 00:03:58,420
‫اون کادوها مهم نیستن.

99
00:03:59,330 --> 00:04:00,160
‫چیزی که مهمه،

100
00:04:00,960 --> 00:04:02,290
‫کادوی اون شخصه.

101
00:04:03,750 --> 00:04:04,580
‫من اینجام،

102
00:04:05,080 --> 00:04:06,290
‫منتظر هدیه‌ی اون.

103
00:04:08,000 --> 00:04:08,420
‫اون…

104
00:04:09,460 --> 00:04:10,130
‫نه سزار.

105
00:04:10,660 --> 00:04:11,040
‫نه.

106
00:04:12,290 --> 00:04:13,000
‫پس کیه؟

107
00:04:13,910 --> 00:04:15,080
‫هر سال، توی همین روز،

108
00:04:15,960 --> 00:04:17,170
‫منتظر هدیه‌ی اون می‌مونم.

109
00:04:18,290 --> 00:04:19,120
‫اگه بتونم هدیه رو دریافت کنم،

110
00:04:19,830 --> 00:04:21,040
‫یعنی هنوز به من اهمیت می‌ده.

111
00:04:22,290 --> 00:04:24,000
‫اون‌وقت، تا آخر سال خوشحال می‌مونم.

112
00:04:25,870 --> 00:04:26,750
‫احساس می‌کنم

113
00:04:27,660 --> 00:04:28,830
‫تنها نیستم.

114
00:04:29,910 --> 00:04:32,900
‫هر سال.

115
00:04:38,040 --> 00:04:38,670
‫امسال…

116
00:04:40,620 --> 00:04:41,950
‫چی بهم می‌ده؟

117
00:04:46,330 --> 00:04:47,040
‫اگه…

118
00:04:49,870 --> 00:04:51,540
‫اگه گل باشه، خیلی عالی می‌شه.

119
00:04:57,790 --> 00:04:58,210
‫نشان…

120
00:04:59,160 --> 00:04:59,990
‫نشانم بده

121
00:05:01,790 --> 00:05:02,750
‫گل‌ها رو.

122
00:05:05,610 --> 00:05:09,990
‫♪ همیشه یه‌سری احساس کم‌رنگ هست که دست‌نیافتنی می‌مونن ♪

123
00:05:08,660 --> 00:05:09,160
‫موسیقی؟

124
00:05:11,950 --> 00:05:16,080
‫♪ اشتیاقِ گفتنِ دل، مثل استخونِ ماهی توی گلوم گیر کرده،
‫اون‌قدر خجالتی که شنیده نمی‌شه ♪

125
00:05:16,210 --> 00:05:18,040
‫♪ انگار قلبم توی مشت فشرده شده ♪

126
00:05:18,250 --> 00:05:22,590
‫♪ انگار ابرهای تیره جمع شدن، اما هیچ‌وقت بارونِ سنگین نمی‌باره ♪

127
00:05:19,660 --> 00:05:20,200
‫آتش‌بازی.

128
00:05:21,830 --> 00:05:22,870
‫آتش‌بازیه.

129
00:05:22,840 --> 00:05:28,390
‫♪ با اینکه نفس کشیدنم باید عادی باشه،
‫اما انگار دارم دنبال هوا می‌گردم ♪

130
00:05:30,890 --> 00:05:35,560
‫♪ شاید نزدیک‌شدنِ نسبتاً حساب‌شده‌ی من به تو ♪

131
00:05:32,910 --> 00:05:33,150
‫گل‌ها.

132
00:05:33,570 --> 00:05:34,820
‫آتش‌بازی.

133
00:05:35,940 --> 00:05:41,270
‫♪ فقط تلاشی باشه برای معامله کردن،
‫در ازای جرقه‌ای از کنجکاوی ♪

134
00:05:36,750 --> 00:05:37,420
‫بد نیست، نه؟

135
00:05:41,520 --> 00:05:45,110
‫♪ و تو دستت رو دراز کردی ♪

136
00:05:45,110 --> 00:05:48,570
‫♪ و سکوت رو شکستی ♪

137
00:05:46,870 --> 00:05:48,750
‫آتش‌بازی!

138
00:05:48,700 --> 00:05:51,200
‫♪ مثل قفلی که دل رو آزاد می‌کنه ♪

139
00:05:51,450 --> 00:05:54,790
‫♪ انگار می‌خواست با خطوط خیره‌کننده‌ش ♪

140
00:05:54,950 --> 00:05:57,750
‫♪ رنگ‌های تمام دنیا رو روشن کنه ♪

141
00:05:57,750 --> 00:06:00,960
‫♪ کنار تو ♪

142
00:06:01,250 --> 00:06:03,460
‫♪ حرف دل رو به اون شکوفه‌های درخشان می‌سپارم ♪

143
00:06:03,590 --> 00:06:08,840
‫♪ نوری که منو دربرمی‌گیره، باعث می‌شه هرچیزی اطرافم محو بشه ♪

144
00:06:04,790 --> 00:06:06,460
‫اسم رو اشتباه نوشتن.

145
00:06:06,830 --> 00:06:07,250
‫خب…

146
00:06:07,710 --> 00:06:08,380
‫خیلی قشنگه.

147
00:06:09,340 --> 00:06:14,060
‫♪ و فقط رگه‌ای از قرمزی به جا می‌مونه ♪

148
00:06:11,580 --> 00:06:12,830
‫هرکی که مخاطبشه،

149
00:06:14,870 --> 00:06:15,330
‫من

150
00:06:17,710 --> 00:06:19,000
‫به حساب هدیه‌ی خودم می‌ذارمش.

151
00:06:23,290 --> 00:06:27,460
‫تولدت مبارک به خودم!

152
00:06:38,210 --> 00:06:39,130
‫مامان.

153
00:06:47,330 --> 00:06:48,870
‫در نهایت معلوم شد کسی که
‫او منتظرش بود

154
00:06:50,250 --> 00:06:51,290
‫مادر خودش بوده.

155
00:07:02,330 --> 00:07:03,080
‫چته؟

156
00:07:05,370 --> 00:07:06,660
‫چرا یهو ساکت شدی؟

157
00:07:12,370 --> 00:07:12,870
‫خواهرِ ارشد،

158
00:07:13,870 --> 00:07:14,790
‫از این به بعد،

159
00:07:15,370 --> 00:07:16,290
‫من برادر کوچولوت هستم.

160
00:07:17,960 --> 00:07:18,710
‫تولدت مبارک!

161
00:07:23,790 --> 00:07:24,580
‫از این به بعد ازت محافظت می‌کنم.

162
00:07:25,870 --> 00:07:26,200
‫برادر کوچولو.

163
00:07:50,250 --> 00:07:52,000
‫عمداً بازش نکردم.

164
00:07:52,360 --> 00:07:52,710
‫من...

165
00:08:11,500 --> 00:08:12,670
‫این استخرِ بزرگ رو برای چی ساختن؟

166
00:08:13,160 --> 00:08:14,580
‫برای پرورش لاک‌پشت؟

167
00:08:15,500 --> 00:08:16,000
‫یا

168
00:08:17,960 --> 00:08:19,000
‫کوسه‌ها...

169
00:08:22,250 --> 00:08:23,630
‫اگه جرأتش رو داری بیا سمت من،
‫بهت می‌گم.

170
00:08:23,710 --> 00:08:26,500
‫از وقتی به دنیا اومدم،
‫هیچ حیوانی جرأت نزدیک شدن به من رو نداشته.

171
00:08:31,660 --> 00:08:34,490
‫از بچگی،
‫هیچ حیوانی جرأت نزدیک شدن به من رو نداشت.

172
00:08:34,750 --> 00:08:36,670
‫الان حتی کوسه‌ها هم.

173
00:08:37,250 --> 00:08:38,880
‫اما ساختار بدنی عجیبم

174
00:08:39,210 --> 00:08:41,090
‫امروز جونم رو نجات داد.

175
00:08:46,160 --> 00:08:47,370
‫مؤسسه.

176
00:08:47,620 --> 00:08:50,040
‫مؤسسه وات آلهایم.

177
00:08:51,540 --> 00:08:52,120
‫آسانسور.

178
00:08:53,080 --> 00:08:55,500
‫(تالار ارواح – مؤسسه وات آلهایم)

179
00:08:55,500 --> 00:08:57,830
‫پس زیر تالار ارواحه.

180
00:08:59,500 --> 00:09:00,670
‫دارم میام.

181
00:09:04,460 --> 00:09:06,540
‫به نظر میاد باز کردن این در کار ساده‌ای نیست.

182
00:09:07,960 --> 00:09:08,710
‫اما،

183
00:09:09,160 --> 00:09:10,790
‫من این شیءِ بازکننده‌ی در رو دارم

184
00:09:11,960 --> 00:09:13,670
‫که کارفرمام بهم داده.

185
00:09:29,410 --> 00:09:30,240
‫نیتروژن مایع تزریق شد.

186
00:09:31,500 --> 00:09:33,080
‫میدان مغناطیسی انجمادِ ابررسانا فعال شد.

187
00:09:34,210 --> 00:09:35,090
‫بازیابی با موفقیت انجام شد.

188
00:09:37,710 --> 00:09:38,630
‫برای مدت خیلی طولانی،

189
00:09:38,960 --> 00:09:40,880
‫به‌خاطر کمبود نمونه‌های بدنیِ شاه اژدها،

190
00:09:41,330 --> 00:09:42,410
‫نمی‌تونستیم اون‌ها رو مطالعه کنیم.

191
00:09:43,330 --> 00:09:44,080
‫اما امروز

192
00:09:44,410 --> 00:09:45,830
‫یک روز تاریخیه.

193
00:09:46,660 --> 00:09:48,040
‫ما شاه اژدها رو اسیر کردیم،

194
00:09:48,370 --> 00:09:48,910
‫نورتون.

195
00:09:49,210 --> 00:09:51,000
‫آرههه!

196
00:09:53,080 --> 00:09:54,540
‫در طول هزاران سال گذشته،

197
00:09:55,040 --> 00:09:58,120
‫ماهیت عجیب بازگشتِ شاهان اژدها
‫از مرگ، ذهن ما رو درگیر کرده.

198
00:09:58,910 --> 00:10:00,700
‫ما پیشرفت‌های بزرگی

199
00:10:00,750 --> 00:10:02,000
‫در کیمیاگری و کوتوداما داشتیم.

200
00:10:02,710 --> 00:10:03,790
‫اما فقط خود شاه اژدها...

201
00:10:03,790 --> 00:10:05,420
‫این باید همون چیزی باشه که کارفرما می‌خواد.

202
00:10:05,750 --> 00:10:06,420
‫عالیه.

203
00:10:06,790 --> 00:10:07,870
‫- موجودی فراطبیعی بین خدایان و شیاطین.
‫- پنج میلیون.

204
00:10:08,830 --> 00:10:09,460
‫رئیس،

205
00:10:09,540 --> 00:10:10,580
‫لازم نیست این‌همه توضیح بدید.

206
00:10:10,870 --> 00:10:11,700
‫فقط می‌خوام بدونم،

207
00:10:11,790 --> 00:10:13,000
‫می‌تونیم کالبدشکافی‌اش کنیم؟

208
00:10:13,080 --> 00:10:14,910
‫کالبدشکافی.

209
00:10:16,080 --> 00:10:17,910
‫آیا داخل اون خمرهٔ برنزی
‫یک موجود زنده هست،

210
00:10:18,000 --> 00:10:19,040
‫رئیس محترم؟

211
00:10:19,710 --> 00:10:20,590
‫هنوز مطمئن نیستم.

212
00:10:21,330 --> 00:10:23,750
‫تنها چیزی که می‌دونیم،
‫زمان ساخت خمرهٔ برنزیه.

213
00:10:23,910 --> 00:10:25,290
‫حدود سال ۳۳ میلادی.

214
00:10:26,410 --> 00:10:28,450
‫مالک اون، ندیمِ دربارِ پادشاه بوده.

215
00:10:29,410 --> 00:10:30,790
‫این یک هویتِ دیگه

216
00:10:30,870 --> 00:10:31,580
‫از شاه اژدها، نورتونه.

217
00:10:32,790 --> 00:10:34,370
‫این گلدانِ پرورش استخوان امنه؟

218
00:10:34,750 --> 00:10:35,500
‫اگه امن نیست،

219
00:10:35,580 --> 00:10:37,410
‫نباید خمره رو باز کنیم
‫و هرچه زودتر کالبدشکافی کنیم؟

220
00:10:37,620 --> 00:10:39,330
‫کالبدشکافی. کالبدشکافی.

221
00:10:40,460 --> 00:10:42,170
‫این کار فوق‌العاده خطرناکه.

222
00:10:42,660 --> 00:10:44,870
‫چطور می‌تونیم مطمئن بشیم
‫اون چیزی که توش هست بیدار نمی‌شه؟

223
00:10:45,540 --> 00:10:46,330
‫امنه.

224
00:10:47,040 --> 00:10:49,080
‫چون چیزی که داخل خمره‌ست
‫هنوز بیدار نشده.

225
00:10:49,710 --> 00:10:51,710
‫نیتروژنِ مایع، اون رو
‫در محیطِ فوق‌سرد نگه می‌داره،

226
00:10:52,120 --> 00:10:54,120
‫و میدان مغناطیسیِ ابررسانا
‫قدرتِ اصلیش رو ایزوله می‌کنه،

227
00:10:54,390 --> 00:10:55,450
‫یعنی کنترل بر فلز.

228
00:10:56,620 --> 00:10:57,450
‫وقتی دو قدرتِ فلز و آتشِ

229
00:10:57,460 --> 00:11:00,340
‫شاه برنز و آتش قطع بشه،

230
00:11:00,960 --> 00:11:02,960
‫برای مدت طولانی در خواب می‌مونه.

231
00:11:04,120 --> 00:11:06,500
‫علاوه بر این، پوستهٔ این تخمِ برنزی
‫هم بسیار مقاومه،

232
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
‫و احتمالاً با

233
00:11:08,410 --> 00:11:09,580
‫نوعی فلزِ بازیافتی ساخته شده.

234
00:11:10,180 --> 00:11:11,380
‫تا جایی که حتی

235
00:11:11,710 --> 00:11:13,460
‫خودِ شاه اژدها هم
‫به‌سختی می‌تونه بازش کنه.

236
00:11:14,830 --> 00:11:15,370
‫خب...

237
00:11:15,540 --> 00:11:17,210
‫پس اون ترک چی؟

238
00:11:18,330 --> 00:11:20,000
‫وقتی پروفسور مَنس گرفتش،

239
00:11:20,290 --> 00:11:21,790
‫از محلولِ قلعِ خاکستری استفاده کرد.

240
00:11:22,500 --> 00:11:23,380
‫تا جایی که می‌دونیم،

241
00:11:23,370 --> 00:11:26,330
‫تنها مایعی که می‌تونه
‫این پوستهٔ فلزیِ بازتولیدشده رو بخوره،

242
00:11:27,620 --> 00:11:28,120
‫نورما،

243
00:11:28,620 --> 00:11:29,950
‫نتایج MRI آماده‌ست؟

244
00:11:30,750 --> 00:11:31,540
‫بله، تموم شد.

245
00:11:31,830 --> 00:11:32,290
‫نشونم بده.

246
00:11:39,080 --> 00:11:39,750
‫داخلش

247
00:11:40,250 --> 00:11:41,080
‫دو محفظه وجود داره.

248
00:11:41,790 --> 00:11:43,420
‫یکی از اون‌ها خالیه.

249
00:11:44,000 --> 00:11:46,040
‫این ترک با محلولِ قلعِ خاکستری
‫به‌وجود نیومده.

250
00:11:46,500 --> 00:11:47,130
‫این یک زخم قدیمیه،

251
00:11:48,080 --> 00:11:48,790
‫و این یک شکافه،

252
00:11:49,620 --> 00:11:50,740
‫جایی که پیله ازش شکافته شده.

253
00:11:51,500 --> 00:11:52,210
‫چیزی

254
00:11:52,830 --> 00:11:54,000
‫از داخلش فرار کرده.

255
00:11:56,790 --> 00:11:57,620
‫خمره رو باز کنید، رئیس.

256
00:11:57,910 --> 00:11:58,660
‫دیگه نمی‌تونیم معطل کنیم.

257
00:11:59,210 --> 00:12:00,710
‫باید هرچه زودتر بررسیش کنیم.

258
00:12:01,160 --> 00:12:03,830
‫اما ابزار مناسب برای بریدن
‫فلز بازیافتی رو نداریم.

259
00:12:04,370 --> 00:12:04,700
‫داریم.

260
00:12:05,040 --> 00:12:06,250
‫می‌تونیم از برشِ آبِ پرفشار استفاده کنیم.

261
00:12:06,540 --> 00:12:07,250
‫متأسفم.

262
00:12:07,580 --> 00:12:09,710
‫این چیز برای کالج بیش‌ازحد مهمه.

263
00:12:10,000 --> 00:12:11,880
‫لطفاً لیزرتون رو فوراً کنار بذارید.

264
00:12:12,210 --> 00:12:13,630
‫و

265
00:12:13,620 --> 00:12:14,620
‫این اتاق رو تخلیه کنید.

266
00:12:15,540 --> 00:12:17,000
‫شما هیچ‌چیزی دربارهٔ شاه اژدها نمی‌دونید.

267
00:12:17,620 --> 00:12:18,660
‫اگه اون چیز رو بیدار کنیم،

268
00:12:18,870 --> 00:12:20,500
‫کل کالج نابود می‌شه.

269
00:12:21,870 --> 00:12:22,370
‫همه،

270
00:12:23,330 --> 00:12:24,750
‫همین الان از اینجا خارج بشید.

271
00:12:24,750 --> 00:12:25,250
‫به‌موقع رسیدید.

272
00:12:25,250 --> 00:12:25,540
‫عجله کنید!

273
00:12:27,870 --> 00:12:27,950
‫نورما،

274
00:12:28,540 --> 00:12:29,500
‫سیستم تهویهٔ اتاق رو روشن کن.

275
00:12:29,960 --> 00:12:31,170
‫دما باید سی درجه زیر صفر باشه.

276
00:12:31,790 --> 00:12:32,460
‫دما در حال کاهش است.

277
00:12:34,330 --> 00:12:34,790
‫صبر کنید.

278
00:12:34,790 --> 00:12:35,250
‫رئیس.

279
00:12:35,960 --> 00:12:36,250
‫رئیس.

280
00:12:36,410 --> 00:12:36,910
‫آروم باشید.

281
00:12:37,160 --> 00:12:38,160
‫من منظوری نداشتم.

282
00:12:38,830 --> 00:12:39,830
‫فقط داشتم می‌گفتم.

283
00:12:43,620 --> 00:12:44,450
‫چقدر سرده…

284
00:12:49,460 --> 00:12:50,130
‫داداش.

285
00:12:53,290 --> 00:12:54,540
‫دارم توهم می‌زنم.

286
00:12:56,080 --> 00:12:56,460
‫پنج میلیون.

287
00:12:56,750 --> 00:12:58,250
‫پنج میلیون از دمای بدن مهم‌تره.

288
00:13:00,410 --> 00:13:01,030
‫همینه.

289
00:13:01,620 --> 00:13:02,410
‫اول چند تا عکس بگیر،

290
00:13:02,710 --> 00:13:04,210
‫بعد ببینم می‌تونم با خودم ببرمش یا نه.

291
00:13:13,540 --> 00:13:14,290
‫داداش.

292
00:13:24,160 --> 00:13:24,660
‫این چیز

293
00:13:25,620 --> 00:13:26,750
‫خیلی عجیبه.

294
00:13:28,000 --> 00:13:29,210
‫اون پنج میلیون رو نمی‌خوام.

295
00:13:29,540 --> 00:13:29,920
‫جون از پول مهم‌تره.

296
00:13:31,540 --> 00:13:31,920
‫این

297
00:13:33,000 --> 00:13:35,290
‫بطری‌ایه که کارفرما
‫قبل از عملیات بهم داده بود.

298
00:13:37,540 --> 00:13:39,830
‫من مأموریت رو ول کردم.
‫کی اهمیت می‌ده؟

299
00:13:50,080 --> 00:13:50,830
‫شمارهٔ ۱۳.

300
00:13:51,250 --> 00:13:52,170
‫این دستور نهایی است.

301
00:13:52,620 --> 00:13:53,580
‫بطری رو باز کن،

302
00:13:53,870 --> 00:13:55,950
‫محلولِ قلعِ خاکستری داخل بطری رو
‫روی هدف بریز،

303
00:13:56,330 --> 00:13:57,710
‫اون چیز رو بیرون بیار و برگرد.

304
00:13:58,370 --> 00:13:59,620
‫پاداش این مأموریت

305
00:13:59,830 --> 00:14:01,000
‫به ده میلیون افزایش پیدا می‌کنه.

306
00:14:05,960 --> 00:14:07,420
‫همین الان مأموریت رو رها کرد.

307
00:14:08,040 --> 00:14:09,710
‫جوان‌ها واقعاً قابل اعتماد نیستن.

308
00:14:16,620 --> 00:14:18,700
‫این عملیات، غار اژدها رو باز می‌کنه.

309
00:14:19,080 --> 00:14:20,460
‫شاه اژدها ممکنه بیدار بشه.

310
00:14:20,620 --> 00:14:21,160
‫ساکت باش، نورما.

311
00:14:21,160 --> 00:14:22,490
‫عملیات ممنوعه.

312
00:14:22,500 --> 00:14:23,920
‫این لحظه، زمانِ شاهد بودنِ معجزه‌ست.

313
00:14:38,830 --> 00:14:42,080
‫خونم رو به پیشگاهِ اربابِ بزرگ، نیدهگ،

314
00:14:42,500 --> 00:14:45,330
‫برترین و نیرومندترین موجود، تقدیم می‌کنم.

315
00:14:46,120 --> 00:14:48,120
‫او که با سرنوشت، بر تمام جهان فرمان می‌راند.

316
00:14:54,410 --> 00:14:56,040
‫به دنیا خوش اومدی.

317
00:14:58,250 --> 00:14:59,500
‫کنستانتین.

318
00:15:01,330 --> 00:15:03,840
‫جنسیت: زن

319
00:15:01,330 --> 00:15:03,840
‫سن: ۲۵ سال

320
00:15:01,330 --> 00:15:03,840
‫قد: ۱۷۵ سانتی‌متر

321
00:15:01,330 --> 00:15:03,840
‫یانلینگ/توانایی: خودآهنگری / نورِ جهنم

322
00:15:01,330 --> 00:15:03,840
‫سلاح‌ها: کلت / شمشیر نینجا

323
00:15:01,330 --> 00:15:03,840
‫علایق/استعدادها: نینجوتسو

324
00:15:01,540 --> 00:15:03,280
‫(مای ساکاتوكو، زن، ۲۵ ساله
‫یانلینگ: عکسِ روح)

325
00:15:03,880 --> 00:15:06,340
‫نورِ
‫جهنم

326
00:15:03,880 --> 00:15:06,340
‫منشأ نَسَب خونی: امپراتور اژدهای فضا و باد
‫نوع: گشودن فضا
‫سطح خطر: متوسط

327
00:15:03,880 --> 00:15:06,340
‫مسیر و انکسار نور را در محدودهٔ کنترل خود
‫دستکاری می‌کند و باعث می‌شود دارنده
‫در محیط اطراف محو شود.
‫هنگام حرکت، مهی سیاه بر جای می‌گذارد
‫و دارنده همچنان می‌تواند از نظر فیزیکی
‫مورد حمله قرار بگیرد.

328
00:15:04,870 --> 00:15:05,990
‫(شاخهٔ عکسِ روح: شاهِ آسمان و باد)

329
00:15:25,710 --> 00:15:26,790
‫نینجوتسو.

330
00:15:27,750 --> 00:15:29,290
‫کاملاً سبکِ مردمِ دنیای شرقه.

331
00:15:30,410 --> 00:15:31,450
‫سوتِ سنجاقِ موی پروانه‌ای،

332
00:15:31,580 --> 00:15:32,410
‫همراه با حرکتِ پرسرعت،

333
00:15:32,620 --> 00:15:33,660
‫باعث شد هدفم رو از دست بدم.

334
00:15:34,330 --> 00:15:35,040
‫جالبه.

335
00:15:36,120 --> 00:15:37,330
‫آیا همهٔ مردای خاندانِ گاتوسو

336
00:15:37,370 --> 00:15:38,910
‫این‌قدر اهلِ ادا و اطوارن؟

337
00:15:39,660 --> 00:15:40,700
‫یه مبارزهٔ سریع چطوره؟

338
00:15:41,290 --> 00:15:41,870
‫سه ضربه.

339
00:15:42,250 --> 00:15:42,830
‫می‌تونی منو بکشی؟

340
00:15:45,160 --> 00:15:46,120
‫نترس.

341
00:15:46,710 --> 00:15:47,960
‫من همیشه با مردانِ باوقار

342
00:15:48,040 --> 00:15:49,330
‫با رحمت رفتار می‌کنم.

343
00:15:49,460 --> 00:15:50,630
‫در مورد بانوانِ زیبا هم

344
00:15:50,870 --> 00:15:51,700
‫دستم رو نگه می‌دارم.

345
00:15:59,580 --> 00:16:00,330
‫ضربهٔ اول.

346
00:16:03,660 --> 00:16:05,450
‫بادِ تیغ‌بر در دستِ تو خیلی تیزه.

347
00:16:05,910 --> 00:16:07,080
‫واقعاً شگفت‌انگیزه.

348
00:16:07,790 --> 00:16:09,670
‫چون بادِ تیغ‌بری که با من می‌جنگه،

349
00:16:10,080 --> 00:16:12,160
‫یک ارتشه که از دیوهای باد تشکیل شده.

350
00:16:13,620 --> 00:16:14,200
‫آماده باش.

351
00:16:15,330 --> 00:16:16,210
‫ضربهٔ دوم در راهه.

352
00:16:23,750 --> 00:16:25,080
‫با سنجاق مو، یه «خودِ تقلبی» ساختی.

353
00:16:25,960 --> 00:16:26,500
‫باهوش بود.

354
00:16:27,910 --> 00:16:28,700
‫ضربهٔ سوم،

355
00:16:29,870 --> 00:16:31,370
‫و آخرین ضربه.

356
00:16:45,450 --> 00:16:46,080
‫فلوت از صدا افتاد.

357
00:16:47,160 --> 00:16:48,950
‫برتریِ حرکتِ فوق‌سریعش رو کنار گذاشت.

358
00:16:50,160 --> 00:16:52,870
‫آخرین صدای پایان‌بندی
‫از هر زاویه و از همهٔ جهات میاد،

359
00:16:54,200 --> 00:16:54,910
‫که یعنی،

360
00:16:55,750 --> 00:16:57,670
‫الان در ۳۶۰ درجهٔ اطراف من،

361
00:16:59,040 --> 00:17:00,170
‫در هر درجه، در هر فضا،

362
00:17:00,250 --> 00:17:01,500
‫یک «مای ساکاتوكو» وجود داره.

363
00:17:05,500 --> 00:17:06,460
‫در این صورت…

364
00:17:07,710 --> 00:17:08,250
‫بادِ تیغ‌بر.

365
00:17:09,040 --> 00:17:09,750
‫به آشیونه برگرد.

366
00:17:35,960 --> 00:17:36,590
‫بد نبود.

367
00:17:37,330 --> 00:17:38,750
‫چطور فهمیدی من واقعاً کجا بودم؟

368
00:17:39,830 --> 00:17:41,250
‫با نینجوتسو، ضربان قلبت رو مهار کردی،

369
00:17:41,910 --> 00:17:42,870
‫اما با حرکتِ پرسرعت،

370
00:17:43,460 --> 00:17:44,880
‫قلبت ناخواسته تندتر می‌زنه.

371
00:17:45,620 --> 00:17:46,160
‫در نهایت،

372
00:17:46,790 --> 00:17:48,080
‫صدای سنجاق‌موی پروانه‌ای

373
00:17:48,460 --> 00:17:50,130
‫کفافِ پوشوندنِ ضربان قلبت رو نمی‌ده.

374
00:17:51,080 --> 00:17:52,830
‫این دقیقاً همون دلیله
‫که باهات برای سه ضربه معامله کردم.

375
00:17:53,790 --> 00:17:54,420
‫نوبت توئه.

376
00:17:55,210 --> 00:17:56,420
‫چطور تونستی این‌همه صدا

377
00:17:56,910 --> 00:17:57,990
‫از همهٔ جهاتِ یک‌زمان بسازی؟

378
00:18:01,080 --> 00:18:02,910
‫برنده، زیاد حرف نمی‌زنه.

379
00:18:05,370 --> 00:18:06,870
‫ما قرار گذاشته بودیم با چاقو بجنگیم.

380
00:18:07,960 --> 00:18:09,540
‫نباید حرفِ دخترا رو باور کنی.

381
00:18:10,160 --> 00:18:11,370
‫به‌خصوص دخترای خوشگل.

382
00:18:11,410 --> 00:18:12,160
‫داداش.

383
00:18:16,540 --> 00:18:17,330
‫چی شده؟

384
00:18:18,290 --> 00:18:18,870
‫نمی‌دونم.

385
00:18:26,120 --> 00:18:26,660
‫آتش‌بس چطوره؟

386
00:18:27,040 --> 00:18:27,620
‫مساوی حسابش کنیم.

387
00:18:27,960 --> 00:18:28,420
‫باشه.

388
00:18:29,000 --> 00:18:30,170
‫یه‌کم بهت راه میام.

389
00:18:31,080 --> 00:18:32,250
‫به منشی‌ات بگو چراغ رو روشن کنه.

390
00:18:33,000 --> 00:18:33,420
‫نورما،

391
00:18:33,620 --> 00:18:34,080
‫چراغ رو روشن کن.

392
00:18:36,750 --> 00:18:37,790
‫اون هم از کار افتاده؟

393
00:18:39,330 --> 00:18:42,290
‫سیستم توزیع کالج کاسل رو
‫کدوم شرکتِ درجه‌سه‌ای ساخته؟

394
00:18:43,120 --> 00:18:44,870
‫پس معلوم شد این‌همه سنجاق‌موی پروانه‌ای داری.

395
00:18:46,910 --> 00:18:48,700
‫حقیقتِ داپل‌گنر ساده‌ست، نه؟

396
00:18:54,790 --> 00:18:55,460
‫ردِ پاها؟

397
00:18:57,040 --> 00:18:58,120
‫اگه کارِ آدم باشه،

398
00:18:59,120 --> 00:19:00,750
‫قدش باید حدود ۱٫۶ متر باشه،

399
00:19:01,370 --> 00:19:02,620
‫و طول گام‌هاش دو سومِ مالِ منه.

400
00:19:04,500 --> 00:19:06,130
‫دیوار در یک آن
‫کاملاً سوخته بود،

401
00:19:07,460 --> 00:19:09,130
‫و خیلی راحت ازش عبور کرده.

402
00:19:09,330 --> 00:19:11,500
‫دمای بدنش تقریباً هم‌سطح
‫سطح خورشیده.

403
00:19:12,790 --> 00:19:14,710
‫تو کالجِ شما چیز عجیبی مخفی نشده؟

404
00:19:15,210 --> 00:19:16,500
‫یکی از خودتون نیست؟

405
00:19:17,000 --> 00:19:17,750
‫قطعاً نه.

406
00:19:18,960 --> 00:19:20,290
‫این صدای «دینگ» چیه؟

407
00:19:22,540 --> 00:19:23,250
‫آسانسور.

408
00:19:24,460 --> 00:19:25,380
‫از طبقهٔ پایین اومد.

409
00:19:26,120 --> 00:19:27,290
‫زیر تالار ارواح چی هست؟

410
00:19:28,080 --> 00:19:28,790
‫آزمایشگاه.

411
00:19:29,160 --> 00:19:29,540
‫خب…

412
00:19:29,540 --> 00:19:30,620
‫برای این هیچ توضیحی ندارم.

413
00:19:31,660 --> 00:19:32,950
‫قبل از اینکه بادِ تیغ‌بر رو برگردونم،

414
00:19:33,460 --> 00:19:35,250
‫این شخص داشت به این طبقه می‌رسید.

415
00:19:36,370 --> 00:19:38,790
‫اما هیچ ضربان قلبِ دیگه‌ای حس نکردم.

416
00:19:41,160 --> 00:19:41,870
‫یعنی…

417
00:19:43,410 --> 00:19:44,490
‫اگه انسان باشه،

418
00:19:45,000 --> 00:19:46,080
‫پس قلبش

419
00:19:47,790 --> 00:19:48,790
‫نمی‌تپه.

420
00:19:54,540 --> 00:19:55,540
‫ازم فاصله بگیر.

421
00:19:56,620 --> 00:19:57,950
‫باید فوراً یه تماس بگیرم.

422
00:20:01,000 --> 00:20:01,830
‫ماشین

423
00:20:02,290 --> 00:20:03,540
‫ناگهان درست شد.

424
00:20:06,000 --> 00:20:09,460
‫مطمئن نیستم.

425
00:20:10,870 --> 00:20:11,540
‫برگردیم

426
00:20:12,210 --> 00:20:12,920
‫به کالج.

427
00:20:14,580 --> 00:20:14,700
‫باشه.

428
00:20:14,700 --> 00:20:16,700
‫---
‫
‫**♪ ترانهٔ پایانی ♪**

429
00:20:16,690 --> 00:20:23,570
‫♪ دنیای شهرهای کوچکِ جنوب رو به یاد می‌آرم ♪

430
00:20:25,370 --> 00:20:30,580
‫♪ هیچ‌وقت نشنیده بودم باد
‫این‌قدر خشن باشه ♪

431
00:20:33,920 --> 00:20:40,840
‫♪ جنگ، نور رو کشوند
‫تا با خودش دفن کنه ♪

432
00:20:41,300 --> 00:20:47,680
‫♪ از اون روز، آسمونِ پرستاره شکست
‫و اسمش شد «شب جاودان» ♪

433
00:20:48,350 --> 00:20:53,770
‫♪ زخم‌های سربازها
‫هرگز نمی‌میرن ♪

434
00:20:54,060 --> 00:20:57,270
‫♪ روح‌ها
‫از شبِ جاودان هم سردتر می‌شن ♪

435
00:20:57,400 --> 00:21:02,280
‫♪ ترسیدن رو فراموش کردم
‫و هرگز نایستادم ♪

436
00:21:02,570 --> 00:21:05,450
‫♪ دل‌خوشی رو هم از یاد بردم ♪

437
00:21:05,530 --> 00:21:10,620
‫♪ فلسِ واژگون رو شکستم
‫و دلتنگی رو بریدم ♪

438
00:21:10,910 --> 00:21:14,330
‫♪ جوون‌ها
‫سرانجام شمشیر به دوش می‌کشن ♪

439
00:21:14,410 --> 00:21:16,920
‫♪ شادی و اندوه ♪

440
00:21:17,130 --> 00:21:19,340
‫♪ در هم گره می‌خورن
‫و دوباره پدیدار می‌شن ♪

441
00:21:19,540 --> 00:21:22,840
‫♪ اما نوری دیده می‌شه ♪

442
00:21:25,180 --> 00:21:28,680
‫♪ در ژرفای دریا ♪

